Index du forum[FR] Airlines Manager en Français> › Actualités d'Airlines Manager> Voir les nouveaux messages | Voir mes messages

[OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Toutes les nouveautés d'Airlines Manager vous seront présentées ici.

[OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede Benjamin.C » Lun Juil 27, 2015 14:11

*** Version Française plus bas ***

Hello :)

As you may know, Airlines-Manager 2 will come in English. (Almost) Everything is ready but we want to improve texts in English.

Indeed, the whole game has already been translated but we are not satisfied. Therefore, we would like to hire a translator who known the game in order to have the best translation.

If you are a professional translator or if you know a professional translator, please, contact us by sending me a private message (click here)

Thanks a lot.

PS : This is a professional service. The translator must have the ability to issue an invoice.
PS 2 : We know that Airlines-Manager 2 has a lot of foreign gamers. However, we want to focus on the English language at this moment.


*** Version Française ***

Bonjour à tous,

Comme vous le savez, Airlines-Manager 2 a pour vocation d'arriver en version Anglaise. Si nous sommes prêt au niveau technique, il manque encore une dernière couche qui est le perfectionnement des textes du jeu.

Le jeu a déjà été traduit mais nous ne sommes pas satisfait du résultat. Nous souhaiterions par conséquent embaucher un traducteur connaissant le jeu afin de finaliser la traduction en Anglais.

Ainsi, si vous êtes un traducteur professionnel ou si vous connaissez un traducteur professionnel, n'hésitez pas à nous contacter par message privé en en cliquant ici.

Merci à tous !

PS : Ceci est un service professionel. Le traducteur doit donc être en capacité à émettre une facture.
PS 2 : nous savons qu'Airlines-Manager 2 accueille de nombreux langages. Pour le moment, nous nous concentrons uniquement sur l'Anglais.
Benjamin.C
Big Boss Playrion
 
Messages: 8871
Inscription: Dim Aoû 26, 2007 11:20
ID Compagnie AM2: 0

[OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Publicité

Publicité
 

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede jomil airlines » Lun Juil 27, 2015 16:17

Il y a des sociétés professionnels en traduction.
Et pour celle connaissant le langage aeroportaire il y a RTI (roissy traducteurs et interprétes)
ils sont basés à Rosny.
Pour leur numéro, il est sur google.
je connais personnellement l'une d'entre eux qui est très sérieuse.
Si vous passez par eux. Je vous joindrai son nom en mp
Image
jomil airlines
 
Messages: 176
Inscription: Mar Aoû 10, 2010 14:04

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede Benjamin.C » Lun Juil 27, 2015 16:28

Bonjour,

Comme je le disais, nous l'avons déjà fait spécialisé dans le jeu vidéo. Le résultat n'est pas convaincant à nos yeux.
C'est pour cela que nous recherchons avant tout un(e) traducteur connaissant pleinement le jeu.

Et puis, si ca peut faire profiter la communauté d'Airlines-Manager, pourquoi pas ? :)

jomil airlines a écrit:je connais personnellement l'une d'entre eux qui est très sérieuse. Si vous passez par eux. Je vous joindrai son nom en mp

Ca peut être intéressant.
Benjamin.C
Big Boss Playrion
 
Messages: 8871
Inscription: Dim Aoû 26, 2007 11:20
ID Compagnie AM2: 0

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede Alain » Lun Juil 27, 2015 21:00

Benjamin.C a écrit:...Le résultat n'est pas convaincant à nos yeux. ...
C'est normal: les boîtes de traduction sont essentiellement généralistes, et c'est bien logique, dès que l'on touche à des domaines spécialisés, hormis trouver un spécialiste - généralement hors de prix - c'est la cata, limite traduction automatique LOL.


Allez, pour la petite histoire, un très bel exemple bien typique:
La législation ULM européenne est bien entendu faisant foi en anglais (lorsqu'une législation est traduite, une seule langue, spécifiée comme telle, doit faire foi légalement). Et bien, la France, via sa fédération, a failli très sérieusement se planter, le local n'ayant pas compris la différence entre "airplane" et "aircraft"... Petites causes, grands effets potentiels :wink:
ImageImageImage
Alain
 
Messages: 4205
Inscription: Mar Juin 22, 2010 16:28
Localisation: Bretigny
Nom de compagnie: Global Air
ID Compagnie AM2: 3892

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede Sébastien Penault » Lun Juil 27, 2015 23:40

Bonjour,

Je suis traducteur professionnel et je t'ai envoyé mon mail perso par MP.

SP
Image
Sébastien Penault
 
Messages: 84
Inscription: Ven Mai 24, 2013 01:14
Localisation: Maillé (37800, France)
Nom de compagnie: InterFrance Air
ID Compagnie AM2: 35637

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede michelh » Mar Juil 28, 2015 04:46

Hi, I am new here been about 4 days and I saw this post. I could help out if needed. I speak and write in english every day because of my job. Je parle aussi francais...

Best regards,

Michelh
michelh
 
Messages: 1
Inscription: Mar Juil 28, 2015 04:43
Nom de compagnie: Xconnect
ID Compagnie AM2: 49450

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede Exedor » Mar Juil 28, 2015 19:04

Ceci est un service professionel. Le traducteur doit donc être en capacité à émettre une facture.


Ça sent le Google translate.
"Ceci est un service professionnel. Le traducteur doit donc être en mesure d'émettre une facture."

En tout cas, bonne nouvelle.
Exedor
 
Messages: 77
Inscription: Lun Mar 25, 2013 02:20
Nom de compagnie: Helix Air
ID Compagnie AM2: 6632

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede Shadow B » Mar Juil 28, 2015 20:11

Encore faudrait-il savoir de quel anglais Playrion à besoin...(plutôt américain comme le suggèrerai le titre ou britannique, plutôt poli où informel?) (Au passage "are" est pluriel ou pour le "tu" ^^
La fonction Rechercher, c'est pas de la merde, tu verras!

ImageImage
Shadow B
 
Messages: 714
Inscription: Mer Aoû 13, 2014 15:04
Nom de compagnie: Tenebra SkyAir - TWA
ID Compagnie AM2: 74865

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede Excelsior Airlines » Mar Juil 28, 2015 20:18

Bin c'est cool cette faute d'accord ! Cela prouve le besoin ! Keep cool ! Image
Comité Intégriste de la Fatwa Anti-Censure et Pour la Liberté de Taquiner - Lamas > all
Image
Excelsior Airlines
 
Messages: 3090
Inscription: Jeu Sep 09, 2010 15:40

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede Shadow B » Mar Juil 28, 2015 20:31

Excelsior Airlines a écrit:Bin c'est cool cette faute d'accord ! Cela prouve le besoin ! Keep cool ! Image


Je reste cool Excel', ma première question est franche car selon le traducteur, la traduction peut-être fortement différente dû au style utilisé. Préciser ce style peut aider à faire un premier tri et empêcher de devoir recommencer le travail.

Pour la suite, je cherchais juste la petite bête car j'aime (j'y peux rien si je suis un emm****ur fini hein! xD

Au moins Playrion à fait l'effort de traduire lui même le texte, évitant les mots inutilement compliqués donnés par google translate ^^ (Comme quoi je peux être positif quand je le veux xD )
La fonction Rechercher, c'est pas de la merde, tu verras!

ImageImage
Shadow B
 
Messages: 714
Inscription: Mer Aoû 13, 2014 15:04
Nom de compagnie: Tenebra SkyAir - TWA
ID Compagnie AM2: 74865

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede VV_HTL » Mer Juin 29, 2016 12:46

Je voudrais pas paraître désagréable, mais peut-être faudrait-il faire en sorte que la version française soit écrite dans un français correct avant de se lancer dans une traduction ?
VV_HTL
 
Messages: 1
Inscription: Dim Juin 19, 2016 18:05
Nom de compagnie: Hold The Lines Inc.
ID Compagnie AM2: 286458

Re: [OEP] - Playrion are searching for a translator (FR=>EN)

Messagede fsintegral » Mer Juin 29, 2016 13:53

VV_HTL a écrit:Je voudrais pas paraître désagréable, mais peut-être faudrait-il faire en sorte que la version française soit écrite dans un français correct avant de se lancer dans une traduction ?

Euh.. non je ne crois pas. Et je donne un exemple : Wikipedia ! .. que je trouve plus clair et plus complet en anglais. Autre exemple : le monde de l'aérien, en général, 100% de ce monde doit comprendre l'anglais, voire, communiquer dans cette langue.
Et c'est culturel : dans la culture française, on se veut moralisateur plutôt que de se focaliser sur l'exactitude et les faits, ce qui fait perdre du temps quand il s'agit d'utiliser le terme correct. La sélection d'un terme qui doit prendre 2 minutes nécessite plusieurs heures/jours de débats ici sur le forum pour en finaliser l'expression exacte. Donc non, s'il y a déjà possibilité et opportunité d'améliorer le vocable de la version anglaise, il ne faut pas bloquer.. je sens comme un soupçon de chauvinisme (pardon aussi d'être désagréable - je dis juste ce que je pense, comme tout le monde)

Pour la version française, je suggère plutôt de mettre à jour un certain topic à tenir soit par un modo, soit par un membre actif régulier, résumant dans le premier post les fautes et autres suggestions de corrections non encore implémentés, en français et d'ailleurs, pourquoi pas en anglais. Comme ça, le traducteur chez Playrion (ou un admin tout simplement si plus de traducteur) ne va pas aller refaire le tour des 20 pages du topic récapitulatif des fautes d'orthographe pour ce qui n'a pas encore été corrigé. Il n'a qu'à lire le premier post, faire une salve de correctifs de masse du jeu pour la prochaine MAJ, et MP celui qui tient le topic pour retirer ce qui a été corrigé. Je sais qu'un chef de modération peut éditer les posts, voire, dans des cas très particuliers, réattribuer la possession du premier post d'un topic à un autre membre (reste à trouver celui qui s'engagera sur le suivi du topic). Que ce soit fait demain ou dans 9 mois, ce n'est pas un problème, l'essentiel c'est que ce soit fait.

Un exemple qui me vient en tête pour la version française, c'est le tri des avions "utilisation" ou "remplissage" (de mémoire). Il faut en préciser :
- la page concernée : Gestion des avions
- L'encart concerné : l'encart des tris "Classer par" -> les radios Remplissage+ et Remplissage -
- A remplacer par : "Utilisation +" et "Utilisation -"
- Pourquoi c'est incorrect ?
"Remplissage" -> on remplit quoi ? Si c'est un planning, on appelle ça "taux d'utilisation (de l'avion)", que l'on peut résumer par "Utilisation" pour que ça rentre. "Remplissage" fait plutôt référence au nombre de sièges occupés dans l'avion pour ses vols, et là encore ça s'appelle "Taux d'occupation (des sièges)" ou simplement "Occupation". Cette fonctionnalité n'est pas encore disponible dans le jeu (et honnêtement j'en ai pas besoin)

N'oubliez pas que lorsque vous notifiez un problème d'orthographe, d'accord, de vocabulaire, etc. les admins ne sont pas forcément en disposition d'effectuer les corrections dans les prochaines heures après avoir lu le topic via les sujets récents, c'est d'ailleurs quasi jamais le cas. Normal que les correctifs - en français - trainent. Donc à nous, ici, sur le forum, de faciliter la tâche des admins si on est soucieux du jeu. Pour la version anglaise, c'est différent du point de vue du timeline, cela rentre dans le cadre de l'internationalisation du jeu ET de la provision de moutures anglaises pour les versions mobiles (must have sinon tu divises ton succès par dix). Il y avait priorité absolue. Telle est la situation, je ne comprends juste pas le soucis de priorisation de la version française, puisque le problème n'est pas un manque de savoir littéraire dans l'une ou l'autre des langages, le problème c'est que c'est le fouillis, donc chronophage. Vous gagnez du temps par collaboration et pragmatisme, vous obtenez des résultats, c'est tout.

Et pour répondre à la question "et fsintegral fait quoi à part donner des leçons ?"
Oké ! Qu'un admin me MP quand il aura fini de me donner les droits de modification du premier post du topic "Récapitulatif des fautes d'orthographe". Me suffira d'une nuit pour lister ce qui n'a pas encore été corrigé dans la limite des pages auxquelles j'ai accès :
- Pas d'AMPlus
- Pas de version mobile
- Pas de partage de hub en alliance
- Pas d'emprunts
- autre ?
^^ donc s'il y a des choses à corriger spécifiques à ces pages, faudra que quelqu'un d'autre s'emploie à les re-notifier...
Je mettrais le tag [UNIQUE] au topic (il est déjà en post-it), éventuellement en créerais un équivalent pour l'anglais, rendrais compte à Smile (Modo support) quand j'aurais fini le condensé, et quand j'en aurais marre dans quelques semaines ou mois, faudra trouver un remplaçant.
On va y arriver...
[Placez votre bannière ici - Télécharger une image]
fsintegral
 
Messages: 6759
Inscription: Mar Avr 26, 2011 23:17
Localisation: some place
Nom de compagnie: StellarDream
ID Compagnie AM2: 17419


Retourner vers Actualités d'Airlines Manager

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité